作者: 云浮翻译公司 发布时间:2020-06-03 17:32:51 点击率:
图纸翻译广泛应用于建筑翻译、机械翻译领域,今天我们将重点讨论图纸注释语的翻译,国外图纸上的注释语都很精练,除将无实义的词省略掉外,很多词语还采用本专业习惯性缩略形式表示。要准确翻译,在对本专业技术相当熟悉的同时还要掌握图纸上注释语的特点。图纸上的注释语可分为三类。w2v云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、图上文字说明。w2v云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
标注在技术图纸上的英文词语都比较难译,因为它们除了是科技词汇外,往往还是本专业图纸上的习惯用语。这就要求译者掌握丰富的相关专业词汇,对图纸上的习惯用语熟悉。w2v云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2、技术要求。w2v云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
图纸上所列技yunfu.368fanyi.com术要求是文字最多的注释语。内容大致包括产品用途、材料、制造精度及其他要求。w2v云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
用途:表示该产品或零部件用于什么地方w2v云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
材料:一般在机械零件图纸上都要详细列出制造零件的材料的性能要求。w2v云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
制造精度:较重要的精度要求通常直接标注在视图上,其余的就给出总的要求。w2v云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3、名称、项目说明。w2v云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
云浮翻译公司的汽车翻译项目组指出。汽车零部件的名称应按专业技术术语理解翻译,切忌望文生义,更不能音译、形译。w2v云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司