|
|
国内知名翻译公司该如何选择
作者: 云浮翻译公司 发布时间:2020-08-13 17:17:40 点击率:
第一:国内知名翻译公司翻译人员要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生决然不同的效果。d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 例如,天涯海角:不是the End of the World(应为Lands End/End of the Earth)d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 第二:国内知名翻译公司翻译人员要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为国内知名翻译公司中好的翻译人员准确的理解是做好翻译的前提。d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones.(而是wade across the stream by feeling the way.)
正确的做法应该是按照下面的步骤去做:d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 2.它有什么暗含或延伸的意思?d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 3.英语里有没有相同或类似的说法?如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 4.如果直译为crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook)?d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 7.摸的方式是用手摸还是用脚触?d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble)?d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 9.如果意译为learning by experiment/by trial and error是否可取?d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 第三:国内知名翻译公司翻译人员中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well,he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well,he sounds like a native speaker.d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司 拉动经济增长:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/fire up/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。d2L云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
相关产品
相关新闻
|
|