新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

BBC连国内恋人们的“分手费”都开始关注了

作者: 烟台翻译公司 发布时间:2018-05-31 22:29:09  点击率:
烟台翻译公司推荐阅读,版权归烟台新闻网所有,转载如有侵权,请告知删除!

前几天,朋友圈刷屏“求被分手”。事发凌晨杭州一酒吧,男主二十出头,分手费200万现金,女方嫌少一分不要直接走掉,于是这笔巨款被留在酒吧。恋人因感情破裂等原因分手,你会为对方支付“精神补偿金”和“青春损失费”吗?我们来看看英国广播公司(BBC)对这件事的报道。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

整整一旅行箱的分手费,200万元。
nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Earlier this month, police in the eastern Chinese city of Hangzhou responded to a call after bar staff reported finding a suspicious suitcase.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

本月初,杭州市警方接到报警,有一家酒吧的工作人员称发现可疑行李箱。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

It contained two million yuan in cash - an extraordinary amount of money, maybe even life-changing.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

行李箱中有200万元巨额现金,或许可以改变人的一生。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

They managed to track down the owner, who according to the local police, had arranged to meet with his ex-girlfriend in the bar.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

警方设法找到了行李箱的主人。据当地警方称,这笔巨款的主人此前曾在酒吧与前女友见面。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The money? It was a "break-up fee".nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

而这笔钱是他支付的“分手费”。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

真爱的代价?nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Everyone knows that dating can be expensive; forking out a bit of cash to buy drinks or meals in the early stages of a relationship, or buying gifts and holidays later on.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

人们都知道约会可能很费钱,早期约会时要花钱买饮料付餐费,之后还要买礼物和支付度假消费。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

No longer content to just have the awkward meeting to hand each others' stuff back, break-up fees have emerged in recent years in China as a sort of compensation at the end of a long-term relationship.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

分手时见面取回个人物品已经很尴尬,而现在中国的恋人们已不再满足于此。近年来中国开始出现“分手费”,作为结束长期恋情的补偿。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

While not legally binding, it's a bit like one party giving their former partner a divorce settlement.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

分手费并不是法律规定的,不过却有点像离婚时给前任支付协议金。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

It's the person that ends the relationship that pays the fee. They decide, based on the amount of time, effort and money they have invested in the relationship, how much money they should give to their former partner.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

决定分手的一方支付这笔费用。双方基于交往时间、付出的精力和金钱来决定要付费前任多少分手费。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Break-up fees are more commonly paid by men - out of guilt or in order to offset their partner's upset. However, increasingly some women see it as acceptable to pay a fee, given that it is traditionally the man who will pay for meals and gifts in a Chinese relationship.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

分手费一般由男方支付,通常出于愧疚或者为了弥补对方的情感。然而,越来越多的女性也开始支付分手费,这是由于在中国谈恋爱,支付餐费和买礼物通常都是男方掏腰包。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Reports suggest that the fee can specifically helps older women who feel they have lost opportunities that they might have had in their youth to either prioritise their career or meet "the one".nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

有报道称,一些大龄女性分手时感到自己年轻时本可以优先考虑事业,或者遇到“合适的人”,但却错失了机会。分手费尤其可以帮助她们抚平伤痛。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

男主(打码)在派出所确认遗失物品。据监控
nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

男性的玩物?nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

In the case of the money left in the Hangzhou bar, the Global Times reported that the woman had thought it was "a few million short".nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在杭州酒吧遗留巨款的这起事件中,《环球时报》报道说女方之前觉得“钱还差几百万”。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

"I didn't take it, and left. I told him to get it himself. That was it," it reports her as saying.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

报道称女方说:“我没拿就走了。我告诉他自己去取。就是这样。”nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

She didn't realise, however, that her former boyfriend had already left the bar. Both subsequently turned up at the police station hoping that they might be able to recover the money.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

但她没想到,前男友已经离开了酒吧。事后两人都出现在派出所,希望拿回这笔钱。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

It was returned to the man, who was told by police not to be so careless with it in the future. However, he said that he was still puzzled over whether the amount of money he had given to his ex-girlfriend was sufficient.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

警察把钱还给了男方,还告诉他以后对钱别这么不小心。不过,他说他还是不知道这笔分手费够不够。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

However, the man, who was in his twenties replied: "Is two million yuan a big sum?"nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这位20多岁的年轻人说:“200万很多吗?”nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Users of the popular Sina Weibo microblog were incredulous, with one commenting: "Two million can buy you a decent house in Hangzhou."nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

新浪微博的用户们感到难以置信。有人评论说:“200万足够在杭州买套不错的房子了。”nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

"Why do you need money in order to leave?" one user asked, and another questioned the woman's will to be independent. "How must this woman regard herself? As a product or a plaything of men?"nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

有人问道:“拿钱才肯离开?”还有人质疑这位女性不想自立:“她把自己当什么了?一件商品还是男性的玩物?nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Users noted the pressure that such fees put on Chinese men. "Why is it that men must always give women money and goods? Are men and women unequal?" one user asked.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

微博用户们提到了这种分手费给中国男性带来的压力。有人问道:“为什么男性必须总是给女性钱,给她们买东西?男女不是平等的吗?”nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

It also called some to question the connection between money and love, and to ask whether such customs put added pressure on China's poor to find a partner.nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

还有人质疑金钱和爱情的关系,这种传统会不会给囊中羞涩的男性找对象增加压力。nV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英文来源:BBCnV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

翻译&编辑:yaningnV9云浮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 云浮翻译机构 专业云浮翻译公司 云浮翻译公司  
技术支持:云浮翻译公司  网站地图